| |||||||
Bengt Eriksson: 2016-10-04 11:01 | Sensationellt bra platta, tycker jag. Översätta och tolka Dylan som är bland det marigaste man kan göra. Dessutom sjunger ju Aadland bättre än någonsin förr. Men vad jag undrar: de norska texterna förhåller sig ju väldigt fritt till Dylans original. Betyder det att Dylan/musikförlaget eller vad/vems som bestämmer blivit mer frikostiga än förr och begripit att en tolkning är en tolkning och att olika språk har olika nyanser? Eller skiljer sig bedömningen av översatta Fylan-texter sig åt i olika länder, dvs skillnad mellan Norge och Sverige? Skulle vara kul att veta också om norska Dylan-översättare får någon ersättning, till skillnad mot svenska. Eller om en översättare ska vara glad att hen ens tillåts översätta... | |
Håkan Olsson: 2016-10-04 12:07 | Bengts frågor har jag inga svar på, men håller med om att plattan är sensationellt bra. | |
JohnnyBorgan: 2016-10-05 18:08 | Hei! Jeg vet egentlig ikke om jeg er enig med deg i at Aadland forholder seg »väldigt fritt« til Dylans tekster. Tvert i mot oppfatter jeg at han er gjennomgående trofast mot sangen og rimet, men tilpasser ordene der det er helt nødvendig for å få rytme og rim til å gå opp - samtidig som han hele tiden er ganske så tro mot stemning og tekstlig innhold i sangene. Der har jeg sett mange eksempler på at man har forlatt »grunnteksten« i langt større grad - både på norsk og svensk. Det kan godt hende at Dylans management har blitt mer åpent, men ikke mer enn at Aadland måtte framvise en ord for ord-oversettelse fra nynorsk til engelsk osv., sannsynligvis for å sikre at avstanden nettopp ikke er for stor fra original. Jeg tror ellers det er i Norge som i Sverige, at oversetteren allernådigst får lov og må være glad for det. Jeg hørte ellers Tom Roger Aadland framføre låtene live sist uke - også det svært bra, da med »I Want You« og »Sad-eyed Lady From The Lowlands« som to høydepunkter - svært bra framføringer. Johnny | |
Bengt Eriksson: 2016-10-06 14:40 | Tack! Fast för en som övervakat när Dylan tolkats till perfekta svenska motsvarigheter som fått stennobben och tvingat översättaren att byta till något mer ordagrant men mycket sämre - så är ändå Aadlands norska texter oväntat fria. | |
Lista ämnen Föregående ämne | Nästa ämne |
Skapa en användare och logga in för att svara på inlägg